Перевод на монтажных площадках. Оценка эффективности работы оборудования Программы распознавания голоса

Согласно О.С.Ахмановой, перевод – это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» 1 .

В формулировке Л.С.Бархударова «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» 2 .

Как полагает В.Н.Комиссаров, «перевод — вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативного равноценного текста». 3

Перевод, по мнению А.Д.Швейцера, «может быть определен как:

— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и
межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого
целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается
вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и
культурной среде;

— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного
эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» 4 .

А.В.Федоров утверждает, что «перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже ранее выражено средствами другого языка». В верности и полноте передачи он видит «отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптации» 5

Понятие «перевод» включает весьма разнообразные виды деятельности. Соответственно, попытки дать определение понятию могут привести к различным формулировкам. Наиболее широкая из них утверждает: перевести — означает верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка . Сложность достижения этой задачи связана, в первую очередь, с тем, что системы различных языков отнюдь не идентичны, между ними существуют своего рода «зазоры», «нестыковки» и в области лексики, и в грамматике и в стилистике.

Если пристальнее вглядеться в процесс перевода , то в нем становятся очевидны 2 обязательные фазы . Первая: переводчик анализирует и истолковывает смысл и форму переводимого, выясняет значение слов, разбирается в грамматических конструкциях, определяет стилистические характеристики. На этой фазе от переводчика требуется знание языка оригинала. Вторая фаза: переводчик выбирает средства выражения в том языке, на который делается перевод. Естественно, на этой фазе от него требуется владение всем богатством «языка перевода», в нашем случае — русского. Именно на второй фазе перевод становится творческим процессом, так как предполагает выбор из нескольких вариантов.

Как видно из приведенных точек зрения, перевод считают определенным видом трансформации, а, именно, межъязыковой трансформации.

Теория перевода как научная дисциплина изучает пути достижения максимального соответствия между подлинником и переводом и вырабатывает варианты преодоления наиболее типичных и распространенных переводческих трудностей.

Наиболее древним видом переводческой деятельности является устный перевод . В истории человечества бывали случаи, когда переводчик выступал посредником в первых контактах двух различных народов и целых цивилизаций, и от него, во многом, зависело, как будут складываться их отношения. Важная роль переводчика в международных контактах, на дипломатической работе сохраняется и сегодня, более того, в условиях расширения международного сотрудничества потребность в квалифицированном устном переводе постоянно возрастает. Возможны два варианта устного перевода: последовательный и синхронный . Для синхронного перевода необходимы специальные технические устройства, а также специально подготовленные переводчики-синхронисты.

Письменный перевод, как правило, не ограничен столь жесткими временными рамками, как устный. Это дает возможность более тщательного анализа текста оригинала, использования словарей, редакционной правки и т.д. Однако и требования к уровню соответствия оригинала и перевода при письменном переводе значительно выше.

Письменный перевод подразделяется на художественный и информативный . Задача первого заключается том, чтобы достичь эстетического воздействия перевода, сопоставимого с тем, который обладает оригинал. При этом переводчик для достижения этой задачи имеет право отклониться от дословной точности. Задача информативного перевода — сообщение определенных сведений. Это могут быть тексты научного, делового, информационного и т.п. характера.

Научно-технические тексты и деловая документация, как правило, содержат большое количество моносемантичных терминов. Поэтому роль первой фазы в процессе перевода резко возрастает (совершенно необходимо точно знать значение термина и его смысл), а роль второй фазы существенно снижается (варианты выборы ограничены).

Напротив, в художественном тексте слово почти всегда полисемантично и не имеет в том языке, на который делается перевод, какого-то единственного соответствия. Вместо этого существует три-четыре, а возможно и больше, вариантов. В результате на первый план выходит проблема выбора лучшего из них, такого, который передавал бы все оттенки и нюансы оригинала.

Очевидная сложность достижения этой задачи дает повод для появления в различные эпохи точки зрения о принципиальной невозможности добиться полного соответствия оригинала и подлинника (Данте: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в му зыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения
всей его гармонии и прелести »). Действительно, нетрудно привести случаи, когда отдельные элементы или особенности не поддаются воспроизведению в переводе (например, диалектизмы, арго, некоторые виды игры слов). Однако это не означает, что все произведение как целое является непереводимым, так как переводчик может добиться соответствия отнюдь не только копируя языковые средства оригинала, но и используя различные виды лексических и грамматических трансформаций. 1

Теория перевода исходит из так называемого «принципа переводимости »:

«То, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного
целого — на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц , не поддающихся узкоформальному воспроизведению: уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе
целого ». 2

Следует учесть при этом, что «принцип переводимости» по понятным причинам распространяется только на достаточно высокоразвитые языки.

Переводчик занимает промежуточное положение между мыслителем, который дробит действительность для ее изучения, и художником, который захватывает действительность целиком, без всякого дробления, поэтому иногда говорят об искусстве перевода 3 .

Существенными сторонами перевода как коммуникативного акта являются:

    акт перевода по существу распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем;

    переводчик, будучи одним из участников процесса коммуникации, попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода.

    Профессиональная деятельность лингвиста (переводчика) получила свое обоснование в теории перевода, основанной на научных знаниях лингвистики, психолингвистики и страноведения.

    Рассмотрим основные достижения теорий перевода с целью выяснения их педагогических основ.

    Теоретики перевода выявили целый ряд функциональных характеристик, учет которых имеет первостепенное значение: референтная или денотативная функция (описание предметных ситуаций), экспрессивная функция (отражение отношения говорящего к высказыванию), поэтическая функция (акцентуация внимания участников речевого акта на самой форме речевого высказывания), установка на код (на сам используемый в коммуникативном акте язык), которая находит выражение в металингвистической функции; фактическая функция высказывания, связанная с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта (А.Д.Швейцер 1 , Р.О.Якобсон 2).

    Лингвистическая теория перевода свободна от привязанности к определенному языку, имеет универсальный характер и ставит своей целью построение определенной модели процесса перевода или некоторой научной схемы, отражающей существенные стороны этого процесса. При этом рассматриваются лишь закономерности, т.е. типические регулярно повторяющиеся отношения между текстами на иностранном и родном языке. Творческий характер переводческой деятельности заключается в умении находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия.

    Известна также теория закономерных соответствий. Впервые в нашей стране об этой теории сказано в книге В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» 3 , в которой категории соответствий описаны без учета их функциональной основы. Более детально рассмотрена эта теория в книге А. Д. Швейцера «Перевод и лингвистика» 1 , где его собственная теоретическая концепция связана с достижениями современного языкознания.

    Внимание переводчиков данная теория привлекает тем, что объединяет в себе пять моделей перевода: семантическую и ситуативную, денотативную и трансформационную модели. Осмысление каждого переводческого акта требует учета и семантики языковых знаков, и ситуации, и описываемой в тексте или речи реальной действительности (Я.И.Рецкер 2). В переводческой деятельности различают собственно перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, и интерпретацию, включающую привлечение внелингвистических данных.

    Наряду с этой теорией известна реалистическая теория перевода, созданная И.А.Кашкиным 3 . В ее основу положено познание действительности, стоящей за переводимым текстом. Реалистическая теория перевода строилась на литературоведческой основе, которая обеспечивает художественный перевод, но не обеспечивает критерии равноценности языковых средств. Эти критерии в функциональном плане может дать лишь лингвистическая теория перевода.

    Общая теория перевода является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой и лингвистической географией, Данная теория - одна из важнейших отраслей прикладного языкознания, не замыкающегося рамками внутриязыкового формально-структурного анализа, а изучающего взаимодействие и взаимосвязь языковых и неязыковых фактов и развивающегося в тесном контакте с неязыковыми дисциплинами. По мере развития переводческой теории многие явления, которые вначале представляются индивидуальными и нерегулярными, постепенно вписываются в общую картину, получая объяснение и включаясь в объект рассмотрения теории перевода.

    Теория перевода связана с целым рядом дисциплин, знание которых определяет профессиональную подготовку переводчика. Такими дисциплинами являются: общая лингвистика; контрастивная лингвистика; дискурс-анализ; стилистика; теория литературы; культурология; лингвистическая философия; теория искусственного интеллекта; машинный перевод.

    Взаимодействие этих дисциплин в такой сфере коммуникации, как перевод, существенно влияет на качество перевода. Данную особенность необходимо учитывать при организации процесса подготовки профессиональных лингвистов (переводчиков).

    Важным условием эффективности процесса подготовки переводчиков является создание целостной системы, включающей в себя как языковой, так и общекультурные компоненты. Эта система должна быть комплексной и обеспечивающей взаимосвязь своих составных частей. Высказывая эту мысль, Н.А.Забелина 1 относит к общекультурным компонентам системы профессиональной подготовки переводчиков курс страноведения.

    Практическое обучение языку как языковой технике в переводческой деятельности обеспечивается теоретико-нормативными курсами фонетики, истории языка, грамматики, лексикологии, лингвистической стилистики.

    Овладение рамочно-статистической нормой перевода вырабатывает у переводчика целостное видение текста, умение переводить целостно, умение взять нужную начальную позицию перевода. Целостный подход к переводу обеспечивает его адекватность, даже если какие-то моменты ускользнут от внимания переводчика. Такой подход вырабатывает у переводчика уверенность в работе.

    Рамочно-статистическая норма перевода определяется тремя категориями:

    Язык как превращенная форма текста.

    Текст как глобальный знак.

    Эмпирическая реальность, включающая коммуникативную систему произведения, коммуникативную функцию как социальную, общественную функцию, которая выводит произведение в реальную коммуникацию.

    Проблемы теории перевода находят в настоящее время свое решение через интеграцию данных многих наук, и получаемые при этом результаты имеют междисциплинарный характер.

    1.2. Требования к профессиональным качествам переводчика

    Современную жизнь сложно представить себе без общения с представителями различных государств. В последние годы заметно активизировалось международное сотрудничество в сфере образования и культуры, экономики и политики. Развитие связей между странами было бы невозможно без знания иностранных языков. Владение иноязычной речью особенно актуально для установления партнерских отношений между российскими и зарубежными предприятиями, деловыми структурами, общественными объединениями, учебными заведениями, некоммерческими организациями.

    Большая роль в международном коммуникативном процессе принадлежит переводчикам. Именно благодаря их опыту и навыкам в сфере переводческой практики огромное число предприятий смогли установить взаимовыгодное сотрудничество.

    Переводчик – это профессия, которая будет востребована всегда и везде: в сфере услуг, на производственных предприятиях, в торговых фирмах: Словом, там, где работают с иностранными партнерами.

    Однако уровень развития современного общества требует от переводчика дополнительных профессиональных знаний: в экономической, юридической областях и пр. Сегодня, скорее, нужно быть специалистом в какой-либо конкретной области со знанием иностранного языка.

    Основное требование, предъявляемое к представителям профессии, — хорошая память и быстрая реакции. Необходимо уметь владеть ситуацией, в любой момент переключаться на новую тему, обсуждение которой происходит во время встречи. Переводчик должен ориентироваться в круге обсуждаемых вопросов. Представитель нашей профессии также должен быть в некоторой степени психологом.

    Кроме того, переводчик должен обладать такими качествами, как коммуникабельность, открытость. Не секрет, что иногда сложно найти общий язык даже людям, общающимся на одном языке. Переводчику же необходимо установить контакт с иностранцами, у которых и мышление несколько другое.

    У профессионального переводчика обязательно должно быть стремление учиться чему-то новому. Если опираться только на те знания, которые человек приобрел в вузе, накопил за какой-то определенный промежуток времени, ничего не получится. Не будет прогресса, движения вперед, новых достижений. Любой язык – живой организм, он изменяется, развивается. И переводчик как лингвист должен развиваться вместе с ним.

    В процессе перевода лингвист (переводчик) работает на исходном языке и на переводящем языке. При этом он должен сохранить инвариант, мера сохранения которого определяет меру эквивалентности перевода. Сделать эту эквивалентность как можно более полной — задача переводчика.

    Переводчик в своей профессиональной деятельности работает с четырьмя группами материалов: научная литература, материалы местной прессы и материалы, рассчитанные на внутреннего потребителя, художественная литература и материалы внешнеполитической пропаганды и рекламы товаров, идущих на экспорт.

    Решающую роль при переводе играет прагматика, которая связана с разнообразием понимания участниками коммуникативного процесса языковых единиц и речевых произведений с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации.

    Теоретики перевода предлагают классификацию типов прагматических значений, включающую стилистическую характеристику слова (нейтральную, обиходно-разговорную, книжную, поэтическую и терминологическую), регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный и возвышенный) и эмоциональную окраску слова (отрицательная, положительная, эмоционально-нейтральная). Между всеми тремя типами значений существует тесная связь.

    В процессе перевода переводчик уделяет внимание трем категориям соответствий: эквивалентные соответствия, вариантные и контекстуальные соответствия, все виды переводческих трансформаций. В комплексный процесс перевода включено много разнородных факторов. Для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик прибегает к помощи логики, психологии, литературоведения. Приемы перевода складываются на основе процессов анализа и синтеза. При этом комплексный характер перевода требует комплексного сопоставления. В своей профессиональной деятельности переводчик использует различные единицы перевода и приемы переводческой компенсации.

    При переводе переводчик учитывает экстралингвистический контекст, составными частями которого являются предметная обстановка (время и место) и речевая ситуация (обстановка и условия коммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, общую направленность высказывания) 1 . Речевую ситуацию составляют следующие элементы: отражение личности автора, отражение источника, в котором опубликован переводимый материал; отражение адресата или аудитории, назначение переводимого материала и ожидаемый эффект; отражение установки на получателя перевода, элементы литературоведческого плана.

    Анализ теории перевода и переводческой практики позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Взяв за основу типологию переводов (включающую наряду с собственно переводом и другие виды языкового посредничества), можно различать:

    1) внутриязыковой перевод (истолкование словесных знаков
    посредством знаков того же языка):

    – диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;

    – транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля на другой жанр или функциональный стиль;

    2) межъязыковой перевод (преобразование сообщения, выраженного
    средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное
    средствами другой знаковой системы:

    – бинарный перевод — одного естественного языка на другой;

    –– интерсемиотический перевод – с естественного языка на искусственный или наоборот;

    3) традиционный (человеческий, ручной) (перевод, выполняемый человеком):

    машинный (автоматический) (перевод, выполненный или выполняемый компьютером);

    смешанный (перевод с использованием значительной доли традиционной или машинной переработки текста);

    пословный перевод (выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами);

    пофразовый (выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим);

    цельнотекстный (перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев);

    письменный (перевод в письменной форме);

    10) устный перевод (выполненный в устной форме): перевод устного
    текста; синхронный; последовательный; односторонний; двусторонний и др.;

    11) свободный (вольный) перевод (воспроизводящий основную
    информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.);

    12) адекватный (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий
    те же коммуникативные установки, что и оригинал): точный; аутентичный;
    заверенный и пр.; и многие другие типы переводов.

    Синхронный перевод предъявляет особые требования к оперативной памяти и осуществляется в дефиците времени и жесткой заданности темпа деятельности извне. У переводчика должно быть хорошо развито понимание. Он должен следовать в своей деятельности принципу сотрудничества и принципу вежливости. При осмыслении речевого сообщения он должен быть в состоянии сделать смысловой, языковой, когнитивно-тезаурусный, ситуативно-дейктические и прагматические выводы.

    Изучение процесса перевода показало, что синхронный перевод как особый вид профессиональной переводческой деятельности осуществляется в экстремальных условиях. Психолингвисты и лингвисты выявили необходимые условия для успешного синхронного перевода, описав действие функциональной многоуровневой системы и вероятностно-прогностической модели сложной двуязычной коммуникативно-речевой деятельности синхронного перевода.

    В синхронном переводе наряду со знанием языков играют большую роль и знания о мире (фоновые знания, тематические знания). В процессе обучения синхронного переводчика следует вырабатывать навык самостоятельной подготовки к конференции по некоторой заданной тематике, проявляющийся в самостоятельной тематической подготовке, в навыке работы в библиотеке, быстрого поиска материалов на заданную тему, умение быстро отбирать из большого числа материалов некоторый минимум, который содержал бы наиболее фундаментальные и необходимые знания по заданной теме.

    Экстремальные условия синхронного перевода предполагают также достаточно объемные и глубокие знания и речевые навыки на языках, в пределах которых осуществляется подготовка переводчика-синхрониста. Нуждаясь в большом количестве готовых соответствий, синхронный переводчик не может вести поиск в самом процессе синхронного перевода, поэтому велика роль «домашних заготовок» в области сочетаемости вообще и политических устойчивых сочетаний (клише) в частности. Важны и знания особенностей не только национальных вариантов некоторых языков, широко используемых в международном общении – британского и американского – для английского языка, испанского, мексиканского, аргентинского, кубинского – для испанского языка. Переводчику-синхронисту полезно знать и особенности речи на некоторых из таких языков при пользовании ими в качестве языка международного общения жителями некоторых регионов: так называемых стран франкофонов в Африке, стран так называемого Индийского субконтинента или скандинавских стран — при пользовании английским языком.

    Навык собственно перевода, идущего в норме в экстремальных условиях, требует большого объема тренировки для выработки умений свободно перефразировать мысль, свободно выражать эту мысль многими синонимичными способами не только на родном языке, но и на языке перевода, иностранном для синхрониста, привычки к вариативности передачи заданного смысла. Область частных курсов, реализующих эти идеи подготовки переводчика-синхрониста конкретной языковой комбинации, детально рассматривается в работе Г.В.Чернова «Теория и практика синхронного перевода» 1 .

    Чтобы понять оратора, переводчик должен прекрасно владеть языком оригинала и располагать достаточным знанием обсуждаемого предмета; находясь в той же ситуации, в которой находятся говорящий и слушающий, он знает, в качестве кого высказывается оратор, и прослеживает цель каждого из его выступлений; в анализе и понимании речи оратора он основывается на своих знаниях.

    Для того чтобы поддерживать хорошую языковую форму, необходима постоянная практика: нужно много общаться, читать литературу, прослушивать информацию на иностранном языке, стараться больше воспринимать иностранную речь на слух. Очень полезен при этом просмотр программ кабельных телевизионных каналов, которые вещают на иностранных языках.

    Должностные обязанности переводчика состоят в следующем. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    Переводчик при этом должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации состоят в следующем:

    – переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет;

    – переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

    – переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    Должностные обязанности синхронного перевода состоят в следующем 1 .

    Так переводчик переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Далее в его обязанности входит выполнение устных и письменных, полных и сокращенны переводов, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Он также переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

    Переводчик должен вести работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

    Переводчик при этом должен знать. Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации состоят в следующем.

    Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    Есть требования, которые должны выполняться независимо от того, какой вид перевода осуществляется. Один из таких критериев — грамотность. Письменный перевод должен быть выполнен качественно и корректно с точки зрения грамматики языка.

    От устного переводчика требуются несколько иные навыки. Во-первых, грамотное изложение переводимого материала, лексически богатая, красиво выстроенная речь.

    Наиболее сложный вид устного перевода – синхронный. Здесь нужно уметь воспринимать одновременно то, что тебе говорят и успевать переводить, то есть надо мыслить на иностранном языке.

    Чтобы знать язык в совершенстве, нужно ежедневно им заниматься, расширять словарный запас.

    2. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА В РАЗВИТИИ МЕЖДУНАРОДНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

    В 1549 году был создан Посольский приказ, в котором спустя некоторое время были учреждены должность переводчиков и толмачей. Функции толмачей были намного разнообразнее: устный перевод, участие в поездках за рубеж (в то время как переводчики редко покидали пределы страны), служба в действующей армии. В структуре Посольского приказа переводчики и толмачи составляли одну из самых многочисленных категорий служащих. Зачисление на должность переводчиков и толмачей происходило только в случае успешной сдачи экзаменов - проверок на знание языка, устраиваемых более опытными старшими переводчиками. Часто должность становилась наследственной и передавалась от отца к сыну, от дяди к племяннику.

    Переводчики и толмачи давали присягу и лишь потом допускались к работе. Поскольку переводчики и толмачи постоянно общались с иностранцами, вели дипломатическую документацию, к ним предъявлялись особые требования: умение разборчиво, красиво писать, лаконично излагать свои мысли. Это требовало строгого отбора и долгого обучения. 1

    В целом роль переводчика и его востребованность зависели от внешней политики государства, которая, как известно, была непостоянна. В ХVI веке правительство (дума) отважилось-таки отправить переводчиков за границу, правда не с дипломатической миссией, а с целью практики и более углубленного изучения языка. Так началось «взращивание» истинных специалистов своего дела, слуг государев, работающих на благо всея Руси.

    Ближе ко дню сегодняшнему -во времена которой перед переводчиками открылись новые горизонты. Одной из возможностей совершенствования языка стали Курсы переводчиков ООН, готовившие переводчиков для системы этой всемирной организации.

    Получившие диплом специалисты становились дипломатическими переводчиками и работали в МИД СССР.

    Говоря о роли переводчиков, нельзя не сказать о том, что переводчики считались и считаются ведущими специалистами- страноведами; они подчас выполняли различные дипломатические поручения. В 1955 году А.А. Громыко утвердил положение о Бюро переводов. Это стало показателем того, какого уровня достиг Советский Союз во внешней политике: после Второй мировой войны СССР перестал быть недосягаемым для зарубежных стран, а участие в заседаниях Организации Объединенных Наций требовало высококлассного синхронного перевода. Сегодня бывшее Бюро переводов представлено Службой лингвистического обеспечения, но функции его сохранились. Бюро (с 1972 года - Отдел) переводов обеспечивало переводом членов Политбюро, руководителей различных организаций. В 1978 году в штате сотрудников Отдела переводов числилось 28 человек. Позже произошло повышение статуса Отдела до Управления, а затем - до Департамента лингвистического обеспечения.

    Сегодня Служба переводов МИД России обеспечивает президента и высших руководителей государства устным и письменным переводом в ходе важных мероприятий и двусторонних переговоров; переводя ежегодно от 4 до 5 тысяч страниц выступлений, речей, договорных документов.

    Проблемы дальнейшего развития и совершенствования культурного и экономического сотрудничества между народами являются составной частью широкого спектра актуальных проблем мира и безопасности 1 . На это непосредственно указали участники Хельсинкского Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. В Заключительном акте совещания, подтвердившем основные начала мира и безопасности народов европейского континента, специально предусмотрено: «Поощрять расширение перевода произведений в области литературы и в других областях культурной деятельности с языков других государств-участников, в частности, произведений, созданных на менее распространенных языках, а также издание и распространение переводных произведений». В качестве мер, направленных, на реализацию этих положений, рекомендуется: «содействие более регулярным контактам между заинтересованными издательствами; развитие их усилий в подготовке и совершенствовании пере­водчиков; оказание содействия подходящими средствами издательствам их стран в публикации переводных произведений; поощрение обмена между издательствами и заинтересованными учреждениями списками книг, которые могли бы быть переведены; содействие профессиональной деятельности и сотрудничеству переводчиков их стран; проведение совместного изучения путей дальнейшего развития перевода и распространения переводных произведений. ..». 1

    При рассмотрении профессиональной подготовки специалиста существенное значение имеет выявление базовых профессиональных функций или, по утверждению Р.К.Миньяр-Белоручева, «системы тех отношений, которые существуют между специалистами и объектами их деятельности» 2 .

    М.П.Брандес справедливо отмечает глубокие перемены, охватившие все стороны общественной, политической, экономической и культурной жизни нашей страны, которые не могли не сказаться на условиях и критериях деятельности такой «интеракциональной» профессиональной группы, как переводчики 3 .

    Эти новые условия в значительной мере изменяют само содержание деятельности переводчика, а, с другой стороны — порождают совершенно иную систему социально-профессиональных координат, определяющих форму осуществления его производственных функций и характер взаимоотношений с партнерами по работе, для которых определяющими становятся рыночные параметры.

    А.А.Леонтьев 4 также указывает на необходимость выработки и реализации стратегических решений, касающихся всей системы языкового образования в России. Такие решения предложены в опубликованном и широко обсужденном проекте Федеральной программы «Система языкового образования в России», особенно необходимой в связи с вхождением Российской Федерации в Совет Европы. Условием вхождения является подписание и ратификация ряда общеевропейских документов, в т.ч., касающихся языков. Особо обращается внимание на преемственность языкового образования Российской Федерации применительно к среднему и высшему образованию.

    Как отмечает М.П. Брандес, в ближайшие десятилетия следует ожидать существенного повышения уровня профессиональной подготовки и научности переводческой деятельности вследствие появления новых методик информационной обработки текстов, расширения сферы приложения сил переводчиков, использования персональных компьютеров и т.д. Для этого следует глубоко переосмыслить и перестроить в соответствии с требованиями времени и перспективами развития профессии цели и задачи практического обучения языку переводчиков, равно как и научное содержание теоретических дисциплин. Повышению уровня переводческого владения языком должно способствовать и осознанное, теоретически обоснованное отношение к языку.

    Лингвистическая подготовка переводчиков будет определена жесткой рационализацией, которая в первую очередь обусловлена пониманием сути переводческой деятельности. М.П.Брандес убежден в том, что вся лингвистическая и лингвотеоретическая подготовка переводчиков является прикладной к деятельности переводчика как, прежде всего, деятельности общения, являющейся исходной для всего процесса подготовки. Это изначально предполагает коммуникативное обучение языку, а не просто языковую подготовку в тривиальном смысле, которая затем обслуживает переводческую деятельность 1 .

    Социальная значимость труда переводчиков исключительно велика, ибо без него невозможно представить развитие современной многоязычной литературы и вообще весь межнациональный обмен литературными и научными ценностями. Его ответственная роль в растущем международном общении еще раз подчеркнута на VII конгрессе Международной федерации переводчиков (ФИТ), который состоялся в мае 1977 г. в Монреале.

    Переводу подлежат продукты речевой деятельности человека: книги, статьи, документы, речи, переговоры, кинофильмы и т.д. Перевод сам по себе слагается из целенаправленных речевых действий: слушания и говорения, чтения и письма. Работа переводчика рождается из потребности, она всегда планируется в соответствии с условиями и конечной целью — передачей сообщения, ее результат достигается через динамическую систему действий и операций, осуществляемых с помощью речи.


В любой работе мы часто забываем об отношении, которое отражается на партнере, так как чаще всего одна сторона склонна думать только о себе или смотрит на партнера только с точки зрения своей выгоды или условий.

Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух сторон. Он занимает промежуточную позицию и, соответственно, должен вести себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетягивать на себя центр внимания.

Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязанности и не позволять работодателям требовать от него большего. Поэтому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключают договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный/письменный или оба) и вид или виды (устный последовательный/синхронный и т.п.) перевода, который должен осуществлять переводчик, а также с какого на какой язык он должен переводить.

В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или другого профессионального объединения) переводчиков в случае наличия такового. Обществен-ная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессио-нальных прав.

Не следует путать профессиональные объединения с бюро переводов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить переводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.

Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, существует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд. В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить — дело нехитрое. Хотя как такое возможно, если для произведения данной работы нужно достаточно широкое образование и осведомленность во многих сферах, не только лингвистической и переводческой.

Конечно, у переводчика есть обязанности. Прежде всего, он должен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональный уровень.

Качество
Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое качество во всех своих переводах. Качество работы включает способность Переводчика выполнить ее, качество перевода и пунктуальность, с которой Переводчик выполняет и сдает работу.
Переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных знаний, если только он не должен перепоручить ее другому Переводчику, обладающему необходимой компетентностью.
Письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста. Устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его услугами.
Переводчик обязан всеми способами стремиться закончить и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления Заказчика.

Конфиденциальность
Переводчик не имеет права извлекать какую-либо выгоду из привилегированной информации ставшей ему известной в процессе работы.
Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию о бизнесе Заказчика. Любая информация, относящаяся к организации Заказчика и ее сотрудниками, любая документация, предоставленная Заказчиком, и любая другая информация, касающаяся Заказчика (какой бы незначительной она ни казалась), должна рассматриваться как конфиденциальная. Такая информация может также включать рабочие методики, списки клиентов, специальную терминологию, коммерческие секреты и производственные технологии.
Коллеги Переводчика, к которым он обращается за консультацией в связи с языковыми или терминологическими затруднениями, также обязаны соблюдать конфиденциальность.
Любая информация о Заказчике, ставшая публичной в любой форме по инициативе Заказчика или третьей стороны, не должна считаться конфиденциальной.
Обязательство соблюдать конфиденциальность должно, как правило, распространяться и на время после окончания конкретной работы.
Переводчик обязан обеспечить безопасное хранение полученной им конфиденциальной информации, исключающее доступ к ней посторонних лиц. По завершении работы эти материалы должны быть уничтожены или возвращены по требованию Заказчика.

Ответственность
Когда Переводчик принимает работу от Заказчика, он несет всю полноту ответственности за результат этой работы, исполнялась ли она им самим или была перепоручена другому Переводчику или Переводчикам.
То есть каждый уважающий себя переводчик хорошо знает, что требуется от его работы, а также знает, как эту работу выполнить наилучшим образом.

Однако очень часто наблюдается определенная несправедливость, когда от переводчика требуется многое, в основном это четкость и своевременность выполнения работы, а вознаграждение за данную работу растягивается во времени. Таким образом, сразу выявляется отношение, будь то заказчика или бюро переводов к вашему труду, что сводится все к тому же вопросу о невозможности правильно оценить работу переводчика. Данным утверждение хотелось бы призвать всех переводчиков уважать свой труд, а их партнеров - соблюдать паритет и уважение в работе.

всегда основывается на таких принципах:
ЧЕТКОСТЬ. ДОСТОВЕРНОСТЬ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

1. Четкость - четко поставленные условия и договоренности, необходимые для соблюдения, как с нашей стороны, так и со стороны заказчика.
2. Достоверность - этот пункт касается интересующего всех качества перевода, (детали см. ), так как здесь нужно учитывать особенности китайского языка и логики его носителей, что подразумевает то, что многие вещи могут звучать непривычно для нас, однако это еще не говорит о . Напротив, в переводе мы всегда придерживаемся максимальной достоверности и соответствия оригиналу, поскольку даже в случаях с техническими текстами использование привычных для нашего языка формулировок и высказываний часто может неточно передавать смысл оригинала, вот почему так важно передать именно суть написанного на китайском языке. Данное утверждение не раз проверялось опытом, так что очевидно, точность формулировки важнее её художественного оформления под нормы другого языка, хотя, конечно же, в данном случае соблюдается полная адекватность передачи структуры и смысла.
3. Ответственность - подразумевает, что мы несем полную ответственность за качество и содержание перевода, что означает, написанное полностью соответствует форме и смыслу оригинала, а любые недопонимания касательно содержания написанного часто связаны с особенностями китайской логики. Также в работе переводчика очень важно соблюдать диалог с заказчиком, поскольку бывают моменты, требующие согласования. Например, в случае с употреблением определённой терминологии и любых непонятных терминов и т.д. лучше всего, когда заказчик предоставляет глоссарий, поскольку при невозможности пообщаться с заказчиком ответственность переводчика за то, что написанное не соответствует вашим ожиданиям, не может быть полной.

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ – накопителей переводов (Translation Memory). При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста.

Работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки. Если несколько веков назад типичный переводчик мог днями сидеть в своем кабинете, подбирая подходящее слово для перевода стихотворения или церковной книги, то современный переводчик работает за компьютером, переводя в день тысячи слов, и вынужден выполнять перевод в сжатые сроки, ведь любая задержка будет означать убытки клиента.

Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы). Переводчики теперь могут рассчитывать не только на свою память, но и на коллективный опыт, собранный в накопителе переводов.

С появлением глобальной сети Интернет появились новые возможности использования компьютеров. Стало возможным общаться с людьми из других стран в режиме реального времени. У переводчиков появилась возможность создавать сообщества, форумы, обмениваться опытом и получать помощь коллег.

Попытаемся разобраться, какие инструменты помогали переводчикам в работе за всю историю этого ремесла.

Первые переводчики

Ремесло (или искусство) переводчика, безусловно, является очень древним занятием. В целом первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьей стороны. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьезные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при ее написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года. В последующие 15 лет жизни святой Иероним занимался тем, что комментировал полученную рукопись, нередко объясняя принятые им переводческие решения.

В память о святом Иерониме 30 сентября празднуется Международный день переводчика. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что еще раз говорит о субъективном характере любого перевода.

Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский (Якуб Вуек) и английский (Библия короля Якова) языки.

Первые инструменты переводчика

В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. С их помощью Святой Иероним переводил Библию. Важной составляющей навыков переводчика было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.

Хотя изобретение шариковой ручки в XIX веке несколько упростило работу переводчика, первая революция все-таки связывается с изобретением печатной машинки. Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250–300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов, напечатанных без ошибок за минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машинки не получили быстрого распространения среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машинок переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерять который знаками в минуту нельзя. С тем же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.

До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие существенно увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.

Появление печатной машинки привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.

Появление компьютеров

В современном мире переводчик, не владеющий навыками работы на компьютере, вряд ли сможет найти работу. Большинство переводческих компаний принимает переводы только в электронном формате, которые можно легко отредактировать и отправить по электронной почте. Но так было далеко не всегда.

Электронные словари и глоссарии

Существует два основных недостатка при работе с информацией на бумажных носителях (например, со словарями). Во-первых, для поиска информации требуется намного больше времени. Большинству переводчиков знакомо чувство, когда интуиция подсказывает то или иное слово, но въедливый ум требует проверить наличие у этого термина требуемого значения по словарю. Найти нужное слово в электронном словаре (например, www.lingvo.com) намного быстрее. Во-вторых, бумажные словари занимают много места и собирают пыль, которую очень любят микробы и прочие микроорганизмы. Электронные словари, так же как и бумажные, нужно покупать, но они все-таки обходятся несколько дешевле.

Перевод с помощью компьютера

Программы перевода с помощью компьютера, или CAT-программы (английская аббревиатура – computer-assisted translation), – категория программного обеспечения, позволяющая облегчить труд переводчика за счет использования накопителей переводов, или TM (от английского translation memory). В накопителях перевода сохраняются переводческие решения, принятые ранее. Следует сразу оговориться, что перевод с помощью компьютера и машинный перевод не одно и то же и, соответственно, получаемое в результате качество совершенно разное. При использовании CAT-программ исходный документ делится на сегменты, разделенные знаками препинания. Каждый исходный сегмент при переводе соотносится с сегментом перевода. Если при этом в накопителе перевода уже содержится такой же или похожий фрагмент исходника, то программа предлагает переводчику сравнить его с оригиналом. После завершения перевода фрагмента в накопитель перевода заносится пара оригинал – перевод. При переходе к переводу следующего сегмента программа снова сканирует накопитель переводов в поисках совпадений.

Использование CAT-программ позволяет ускорить работу над переводом за счет того, что переводчику не нужно каждый раз сверять перевод терминов с глоссарием. Кроме того, накопители переводов позволяют добиться единообразия терминологии в рамках долгосрочных проектов, а также при совместной работе нескольких переводчиков над одним заказом. Если в первом случае CAT-программа выполняет роль внешней памяти переводчика, то во втором случае она выступает динамическим глоссарием, который может храниться в сети и обновляться в режиме реального времени.

Часто один и тот же термин допускает несколько вариантов перевода, но многовариантность в рамках одного текста недопустима и приводит к путанице. Например, при переводе договоров с английского на русский «Customer» можно перевести как «Заказчик» или «Покупатель», но в рамках одного договора может использоваться только один вариант. До появления CAT-программ при выполнении срочных заказов, требующих подключения к работе над переводом одного текста нескольких переводчиков, составлялся глоссарий. Разумеется, вероятность ошибки из-за человеческого фактора при этом была намного выше. Нередко глоссарии включали несколько десятков терминов, и немудрено, что переводчики или редактор могли упустить один или два из них. При использовании накопителей перевода координация работы большого числа переводчиков намного упрощается.

Большинство CAT-программ также позволяют найти нужное слово в накопителе переводов, посмотреть встречавшиеся варианты его перевода, а также контекст, в котором оно встречалось.

Наиболее известной CAT-программой на сегодняшний день является SDL Trados. К сожалению, распространению этой программы среди российских переводчиков мешает ее высокая стоимость. Более доступен по цене накопитель переводов Wordfast.

Другие программы, позволяющие облегчить работу переводчика, – программы распознавания голоса, распознавания текста (OCR) и офисные приложения (MS Office и OpenOffice).

Программы распознавания голоса

Постоянная работа за компьютером, сидячий образ жизни отрицательно сказываются на здоровье переводчиков. Неудивительно, что разработчики программного обеспечения предлагают решения, позволяющие сократить время работы за компьютером. В определенной степени сократить время пребывания за компьютером позволяют программы распознавания голоса (RSI) и текста (OCR). Примерами профессиональных программ распознавания голоса являются ViaVoice компании IBM и NaturallySpeaking компании Dragon. Российские разработчики несколько отстают в этом направлении, но в последнее время появились и достойные образцы программ распознавания русской речи. Программы распознавания речи могут использоваться при подготовке стенограмм аудиозаписей на иностранном языке, которые в дальнейшем будет необходимо перевести, а также при диктовке текста перевода. Применение программ распознавания голоса ограничивается необходимостью их длительного обучения, а также высокими требованиями к оборудованию и окружающей обстановке (микрофон, отсутствие помех и шумов).

Программы распознавания текста (OCR) получили намного более широкое распространение среди переводчиков. Они особенно полезны переводчику при необходимости набора большого количества цифровых данных. Программа распознавания текста сканирует изображение в любом растровом формате (JPG, BMP или PDF) и преобразует его в текстовый файл формата.DOC или любой другой по желанию переводчика. Наиболее известной программой распознавания текста является ABBY Fine Reader. К сожалению, так же как и программы распознавания речи, OCR очень чувствительны к настройке и при неумелом использовании дают очень плохой результат. Форматирование полученного текстового документа, как правило, практически непригодно для внесения в него дальнейших изменений. Большинство бюро переводов крайне негативно относятся к переводчикам, использующим программы автоматического распознавания текста без последующего ручного исправления форматирования. Часто более или менее довести до ума текст перевода, выполненного в распознанном файле, можно, только заново скопировав его по одному абзацу в новый документ.

Текстовые редакторы

Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Например, если вы переводите текст какого-нибудь федерального закона, то при наборе fdl программа автоматически заменит получившуюся аббревиатуру на Federal Law. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.

Интернет-ресурсы

С появлением поисковых систем Google и Yandex Интернет стал бесценной энциклопедией и лучшим другом переводчика. Эти системы действительно открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, вызывающее затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В результате переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области. Например, если для переводчика английский язык не является родным и он не уверен, какую формулировку лучше использовать (например, heavy rain или strong rain ), то задав оба варианта в строке поиска Google, можно сравнить частотность каждого из них по количеству найденных страниц (8,8 миллионов для heavy rain и 41 900 для strong rain ). Чтобы Google искал именно словосочетание, а не отдельные слова, их нужно взять в кавычки. Разумеется, использовать Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень осторожно. Сам факт того, что в сети нашлось больше сорока тысяч сайтов, содержащих неидиоматическое в английском языке выражение strong rain , говорит о ненадежности этого источника. К счастью, грамотных авторов сайтов все-таки больше, чем неграмотных, и указанный выше метод несколько лет с успехом применяется автором этой статьи в его переводческой деятельности.

С распространением сети Интернет появляется все больше ресурсов, доступ к которым можно получить через сеть. Доступны онлайн-версии многих электронных словарей, в том числе с возможностью пополнения пользователями (например, www.multitran.ru). Интернет соединил переводчиков, живущих в разных странах мира. С каждым днем появляется все больше форумов, блогов и ресурсов для переводчиков, где последние могут обмениваться опытом и помогать друг другу. Наиболее известный среди таких сайтов в России – «Город переводчиков», а среди западных – Proz.com, KudoZ, Translators" Café и Translators" Base. Некоторое время назад среди переводчиков также были популярны списки рассылки (например, Lantra-L и Trad-Prt).

Используя программы коммуникации (ICQ, Skype и другие), переводческие компании могут привлекать к работе переводчиков – носителей языка из разных стран. Благодаря сети Интернет рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков , или сокращенно ATA, основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира). В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так, 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, – женщины и только 32,9% - мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% – за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков.

Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики.

Важнейшая часть обучения будущих переводчиков заключается в развитии у них умений, осуществляемых в процессе перевода. Такие умения могут иметь более общий или более частный характер, охваты­вать ряд действий или отдельное действие.

Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний.

Формирование умений - это длительный процесс. Можно ставить целью отдельного занятия развитие того или иного умения, но нельзя ожи­дать, что оно окончательно сформируется в результате этого занятия. Не­редко в ходе практических упражнений в переводе текстов различной труд­ности одновременно развиваются несколько умений. Не все умения, обес­печивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть их них носит комплексный характер и плохо поддается анализу.

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе­реключаться с одного языка на другой. Как мы уже отмечали,


такое умение частично возникает спонтанно с развитием двуязы­чия, но его необходимо довести до профессионального уровня. Развитию этого умения способствует изучение переводческих соот­ветствии и приемов перевода, но главный путь его совершенство­вания лежит через постоянное двуязычное действие, осуществле­ние переводов как целых текстов, так и их фрагментов. Опреде­ленную роль в этом процессе играет речь преподавателя. По-скольку важный компонент такого умения заключается в исполь­зовании синонимических средств языка перевода, то занятие це­лесообразно вести на этом языке. Развивая навыки устного пере­вода, полезно рекомендовать студентам мысленно переводить все, что говорит преподаватель. В этом случае преподаватель может попеременно говорить на ПЯ и ИЯ.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Вспомним, что хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста несколько отличается от обычного прежде всего необходимой глубиной и окончательностью.

Преподавателю необходимо показать и постоянно напоминать сту­дентам, что информацию о значении языковых единиц в тексте они должны обязательно одновременно черпать из двух источников: систем­ного значения единицы и контекста ее употребления. Каждая единица языка обладает относительно стабильным значением, общим для всего языкового коллектива. Говорящие вынуждены употреблять единицу в соответствии с ее значением, если они хотят быть правильно понятыми. Слово может быть многозначным, но оно не может означать, что угод­но. Так, английское «board» может иметь значение «комиссия, доска, питание» и ряд других, но оно никогда не может означать «Вселенная», «любовь» и «бег». В тексте слово может реализовывать одно или два из своих значений или приобрести какой-то дополнительный смысловой оттенок благодаря контексту. Английское «student» может употреблять­ся в значении «учащийся среднего или высшего учебного заведения», «студент вуза», «учащийся средней школы», «изучающий» (I am a student of human nature»), русск. «студент» может реализовать сему мужского рода (Студентки часто учатся лучше, чем студенты) или нейтрализовать ее (Хороший студент не придет на занятия неподготовленным) и т.д. Нередко бывает, что будущий переводчик преувеличивает значение од­ного из двух источников информации: упорно стремится использовать


словарное значение слова, не обращая внимание на контекст, или пред­лагает вариант, подходящий по контексту, но совершенно не учитываю­щий значения слова. В таких случаях преподаватель указывает студенту ошибку, демонстрируя, как должны взаимодействовать эти два «кита», на которых основывается правильное понимание текста. Например: «In the past the race has never been a contest».

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает развитие еще одного умения - умения выстраивать синонимические структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними. Так, мысль о том, что раньше со­ревнование было не напряженным, а теперь такое напряжение появилось, можно выразить такими русскими структурами, как «борьба в состязании обострилась», «состязание стало более на­пряженным», «состязание стало вызывать напряженный интерес» и т.д. Слову «rасе» могут соответствовать русские слова «гонка, погоня, забег, состязание» и т.п.

Правильный выбор между различными вариантами перевода свя­зан также с умением сопоставлять значения каждого соответствия с конкретным контекстом. Так, анализируя употребление слова «гонка» в русском языке, можно отметить, что оно ограничено теми видами спорта, где используются какие-либо технические средства. Поскольку в тексте говорится о соревновании на бегу, этот вариант придется отклонить. Не соответствует контексту вариант «погоня» (преследование более слабого с целью догнать и наказать) и вариант «забег» и (этап соревнования, имеющий начало и конец).

4. Еще раз напомним, что особую важность для переводчика имеет умение, которое можно охарактеризовать как умение «от­ходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое со­ответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыс­лу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем ис­пользования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает также умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода, которые должны быть предварительно изучены студентами. Занимаясь переводом текста, преподаватель предлагает студентам использо-


вать при переводе очередного высказывания тот или иной прием или задать им вопрос, какой прием уместно использовать в данном случае. В программу курса включается также работа над специально подобранными упражнениями, развивающими умение пользоваться творческими приемами перевода.

6. Значительное место в обучении переводу занимает развитие умения преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особеннос­тями исходного языка. Используя данные частной теории перево­да, преподаватель предлагает студентам упражнения, где каждая переводческая трудность такого типа представлена в достаточном количестве в составе отдельных высказываний или в связном тек­сте (см. раздел о переводческих упражнениях).

7. При переводе на родной язык у студентов предполагаются умения грамотно и правильно выражать свои мысли на языке перевода. Однако, часто преподавателю приходится заботиться и совершенствовании этого умения с помощью специальных зада­ний и постоянного внимания к качеству языка перевода и разви­тия коммуникативной и речевой компетенции. В значительно боль­шей степени такая работа необходима при обучении переводу с родного языка на иностранный.

8. Переводчику необходимо умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилисти­ческие погрешности, доказательно критиковать и оценивать пред­лагаемые варианты. В ходе учебного процесса преподаватель по­стоянно предлагает студентам давать свои варианты, высказывать мнения о переводах своих товарищей, обосновывать свои замеча­ния и предложения. Целесообразно также давать студентам спе­циальные задания по редактированию переводов, содержащих типичные переводческие ошибки и погрешности.

9. Успешное осуществление переводческого процесса предполага­ет умение профессионально пользоваться словарями, справочни­ками, банками данных и другими источниками дополнительный информации, а также умение использовать в работе пишущую машинку, диктофон или компьютер.

10. Все вышеперечисленные умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан-


дартные переводческие проблемы и выбирать способы их реше­ния, наиболее соответствующие каждому конкретному акту пере­вода. Такое умение вырабатывается только в ходе практической работы под руководством преподавателя по переводу текстов раз­личной степени трудности. Эта работа проводится как в процессе развития частных умений, так и на завершающем этапе обучения.

Переводчик-профессионал должен не только обладать необходи­мыми умениями для осуществления процесса перевода, но и уметь при­менять эти умения в реальных условиях переводческой деятельности. Поэтому в ходе обучения переводу проводится работа по развитию на­выков перевода, то есть приданию действиям переводчика автоматичес­кого или полуавтоматического характера. Это достигается как постоян­ными упражнениями в использовании переводческих умений, так и регу­лярными заданиями по практическому выполнению переводов опреде­ленного объема в указанный отрезок времени.

Всем известно, что далеко не каждая страна может похвастать своим промышленным потенциалом. Некоторые государства выбирают основным направлением аграрную политику, другие и вовсе живут за счёт туризма. Крупных игроков рынка машиностроения и технической отрасли достаточно мало. Их можно считать своеобразными монополистами. К таким в серьёзной степени относится США, Россия и Китай. Нередко можно встретить различные станки и технические новинки от японцев и французов. Естественно, когда подобная продукция готовится на экспорт в другие страны, производители, чаще всего, заботятся о том, чтобы все инструкции и руководства по эксплуатации были переведены на языки целевых государств. Но иногда случается и так, что данной информации недостаточно, или же работа переводчиков на начальном этапе была выполнена некорректно. Это может вызывать ряд проблем при монтаже и дальнейшей эксплуатации техники.

Выход из ситуации - перевод при монтаже оборудования

Самым разумным решением для решения возникшей задачи является заказ специалиста и его лингвистическое сопровождение . Особенно это касается случаев, когда техника стоит больших денег, а неправильное обращение с ней может привести к поломке или даже прямой угрозе здоровью и жизни. Перевод при монтаже оборудования, осуществляемый квалифицированным сотрудником бюро, даст возможность соблюсти все технические рекомендации, а так же поможет разобраться в дальнейшем использовании агрегата.

Нередко крупные компании при закупке новых зарубежных устройств заказывают инженеров и представителей компании-производителя, чтобы те произвели установку и отладку на месте. Бывает и так, что без подробных инструкций разобраться во всех тонкостях алгоритма действия и дополнительных возможностей просто нельзя. Тогда Представители компании выполняют роль инструкторов, обучая персонал работе с агрегатом. Всё это было бы невозможно, если бы не качественное лингвистическое сопровождение со стороны специалиста из нашего бюро.

Выбирая кандидатуру лингвиста на выполнение перевода при монтаже оборудования, наша компания отталкивается от следующих критериев:

  • Он обладает специальными знаниями в целевом направлении, досконально знает технический язык и терминологию, касающуюся конкретного оборудования;
  • Он в совершенстве владеет языком компании-производителя и может изъясняться с ним на уровне носителя;
  • Он проследит за тем, чтобы каждое слово было переведено с филигранной точностью и в полном соответствии со смыслом.

Соблюдая вышеперечисленные критерии отбора, можно подобрать оптимального исполнителя, который будет в состоянии выполнить работу любой сложности. Лингвистическое сопровождение шеф-монтажа оборудования – ответственная задача, от которой зависит эффективность работы и безопасность сотрудников, поэтому наше бюро относится к данному направлению крайне серьёзно.